moira Administrator
     member is offline
Joined: Apr 2008 Gender: Female  Posts: 531 Karma: 3 |  | Rachida Madani « Thread Started on Sept 16, 2008, 10:46pm » | |
From TALES OF A SEVERED HEAD: FIRST TALE By Rachida Madani
![[image] [image]](http://shayepoet.com/conference/authors/madani.jpg)
V
Of how many castrated cities is the woman born? Of how many vampire-men and demi-gods drunk on sand? How many apples had to tumble down from the sky? The earth is so far from vast that she always goes toward the same tree is it always the woman who goes toward the tree? I would be satisfied with a pomegranate and I would never feel guilty of being that apple which cuts your throat because I was not born from your lips I was not born from your heart or your skull and had I known that you would stay crooked for life I would not have been born from your rib either. How many apples did it take to make you tumble from the sky demi-god drunk on sand?
VI
Of what castrated city is the woman born? Why only one street and that one so narrow? Why does she leave cut in two her hands preceding her body? Why does she leave to go around your skull the woman who used up her tears? How many closed doors separate you? How many words hurled against your door before you come out into the square?
Rachida Madani was born in Tangiers, Morocco, in 1951, and still lives there.
Her first book, Femme je suis, was published in 1981, prefaced by the Algerian socialist poet-activist Abdellatif Laabi, just after his release from prison for his political activities. Contes d’une tête tranchée, from which this sequence of extracts is taken, is her second poetry collection. It was published in Morocco by Editions Al-forkane in 2001. A collection of her poems was published by Les Editions de la Différence in France in 2007, as well as an experimental prose narrative L’Histoire peut attendre.. Her Contes d’une tête tranchée (Tales of a Severed Head) is a contemporary re-working, in three long sequences, of the the matrix of issues of women’s role in society, using as a touchstone thousand-year-old collection of tales known as the Thousand and One Nights. In Contes d’une tête tranchée, Rachida Madani’s modern Sheherazade is also fighting for her own life and the lives of her fellow citizens. But the threat comes as much from dictatorship, poverty and apathy (of intellectuals and common citizens alike) as from the power still wielded by individual men over women. This is a story of twenty-first century resistance and once again language provides the weapon. “I am no one in Shahrayar’s city”, the poet says in canto XIX, “I am nothing. But I have words, pauper’s words… stolen from the dog’s cemetery”. Madani’s title suggests that, unlike Sheherazade, her own narrator’s victory is not assured.
Other translations of Rachida Madani’s work by Marilyn Hacker can be found on the online journal WordsWithoutBorders, and on the web site of the magazine of modern Arab writing Banipal.
http://tinyurl.com/3s9f9p
![[image] [image]](http://shayepoet.com/conference/authors/moroccoslide2.jpg)
| |
|