thepoetslizard Full Member
   member is offline
Joined: Jul 2008 Gender: Female  Posts: 104 Karma: 0 |  | Maria Victoria Beltran « Thread Started on Oct 10, 2008, 4:00pm » | |
Maria Victoria Beltran is a writer in several genres -- poetry, fiction, children's literature, drama, and nonfiction - in both Cebuano and English. She has written columns for What's on in the Visayas and Cebu Daily News for several years. She currently writes a column for Gold Star Daily and for Bite Magazine. Also a visual artist and a figurative clay sculptor, she is member of the Board of Trustees of Pusod Inc. (an open organization of visual artists), treasurer of Bathalad, Inc. (an organization of Cebuano writers using the vernacular) and past chairperson of Women in Literary Arts, Inc. She has written a book on the History of Lapunti Arnis de Abaniko and its Grandmasters and has published her poems, short stories and other literary works in several anthologies, magazines and newspapers. She is at work on a history of Pinamungajan town as part of the Cebu Provincial History Project. She is also active in local Cebuano films as scriptwriter and actress. She runs a garden restaurant and a pension house in uptown Cebu City called Kukuk's Nest. Maria Victoria earned her Bachelor of Science in Biology and Associate in Fine Arts degrees from the University of the Philippines Visayas College Cebu.
![[image] [image]](http://shayepoet.com/conference/filipinapoets/mariavictoriabeltran.jpg)
All translations of the following Cebuano poems, are by the author as well.
"PAGPANGITA SA KATAPUSANG ROMANTIKO"
Samtang nagbasa ko sa imong balak wala nako tuyoa. Paghandum sa lalaki nga nikagiw na.
Kadtung mohatag sa katapusan nga lingkoranan. Mokapyot sa trisikad aron lang ang akong sampot mahimutang.
Kadtung mopadala sa sulat nga tam-is og dila. Mokutlo sa bitoon og bulak sa kangkong kay kanako ihalad.
Kadtung dili motawag kanako ug borikat. Mopalandong sa hinungdan ngano nga ako namaligya niining biko nga gitamastamasan.
(Asa na man to siya? Kay kining akong kasingkasing nga nagkamuritsing. Kinahanglan nga salbahon sa mga tiaw ning panahon.)
"In Search of the Last Romantic"
While I read your poem It suddenly came to me- To think of the man who went away.
He who gave up the last seat. He who clung to the trisikad* just to give my butt a space.
He who sent the letter with the sweet tongue. Who plucked the stars and the flowers of Kangkong* and offered them to me.
He who did not call me a whore. Reminisced why i have become a vendor of my abused rice cake.
(Where is he? because this heart long stained. This heart needs a savior against the cruel time.)
*[i]trisikad is a popular mode of public transport in the Philippines; a combination of bicycle or motorcycle and sidecar, it can ferry up to five or sometimes more passengers, who might literally be hanging onto it. *kangkong is the Philippine water spinach; its white flowers are not really decorative and would not last long in a vase. [/i]
*
"SA AKONG PAGLAKAW"
Pawnga ang mga suga sa poste nga naglinya dinhi sa nagkatawa nga dalan nga atong agianan. Paandara ang radyo aron mapawong ang kukabildo, lumsi ang mga tagay nga dugay nang nilabay. Kuhaa ang mga botelya sa bino, ibabaw sa lamesa ug biraha ang hapin nga dinhi nagpabilin. Badlonga ang mga iro sa atong lagwerta nga naghulat sa akong mga tunob. Ang kataposan nga sonata patukara ug isul-ob makausa pa ang sinina nga saksi sa atong himaya. Pangitaa ang akong mga pulong inig mata sa abog nga natulog ilawom sa katre sa kanhing pagbati. Kalimti ang mga hunghong nga sa kasakit niusbong Yab-i og tubig ang nikatkat nga kalayo Kay kitang duha nasaag na sa kalibonan sa atong mga lasang. Lupad pahilayo kuyog ang mga ani sa atong mga gabii Ug ayaw kalimti- pawnga ang mga suga sa poste.
"When I Leave"
Switch off the lamp posts that line the laughing lane of our road. Switch on the radio to close the conversation, drown the cheers that has long been gone. Take the bottles of wine from the table and rip the tablecloth that is still there. Silence the dogs in our yard who are still waiting for my footsteps. Turn on the last song and once again, wear the dress that has seen our bliss. Look for my words when the sleeping dust under our old bed, awakens Forget the whispers sprouting from sadness And pour water on the creeping fire because the two of us are now lost, in the thickets of our jungle. Fly away together with the harvest of all our nights And don't forget- Switch off the lights of the lamp posts.
*
"SAYONG KABUNTAGON"
Gidaman ang alibangbang, nagsalimuang. Nilili ang adlaw luyo sa panganod. Nahigmata ang Sampaguita nga natulog. Nigimaw ang gamot nga nitago. Nisayaw ang dahon sa Anahaw. Niurong ang bato nga gitumban. Nikatawa ang lumot sa nataran. Nibatog ang Tamsi sa sanga. Nigawas ang Wati nga nagluklok. Nibuka ang Mimosa nga nagpahipi. Nihuyop ang hanging bugnaw Sa akong nawong. Gipukaw niya Kining kalag nga sa pipila ka oras, Nagdamgo niining tanan.
"Early in the Morning"
The uneasy butterfly sleepwalks The sun peeps behind the clouds The sleeping Jasmine awakes The hiding root emerges The Anahaw* leaf dances The stepping stones do not move The moss in the garden laughs The Tamsi* perches on the branch The wily earthworm comes out The shy Mimosa* opens up The cold wind blows in my face. He stirs this soul that just a couple of hours before, dreamt of this all.
*[i]Anahaw- national leaf of the Philippines; fan-like in shape *Tamsi- a small bird found everywhere in the Philippines. *Mimosa- plant whose leaves close when touched by wind or by a human hand.[/i]
![[image] [image]](http://shayepoet.com/conference/authors/AmbahanonBambooslide1c.jpg)
| |
|